De oorlog
De hyena huilde de hele nacht
het hongerige beest huilde de hele nacht
uit de huizen kwamen stemmen
die als vuur uit de as
hoog oprezen van angst
de tanden van de strijders
klapperden continu
de oudsten stonden voet aan voet om de gemoederen te bedaren
een vriend van ons is niet teruggekeerd
de enige zoon van onze moeders
zal niet rechtop terugkeren
het is alleen zijn geur die nu terugkeert
en een lichaam afgescheiden van wat het eerder was
een van onze zonen is niet teruggekeerd
de hyena huilde de hele nacht
de aarde versteende onder onze voeten
*
A Guerra
A hiena uivou toda a noite
o bicho esfomeado uivou toda a noite
as vozes saíram das casas
como o fogo se levanta das cinzas
altas todas juntas no medo
os dentes dos guerreiros
batiam sem parar
os pés das velhas juntaram-se para aquietar a poeira
um companheiro nosso não regressou
o filho único de nossas mães
não vai voltar de pé
é só o seu cheiro que volta agora
e um corpo separado daquilo que era antes
um filho dos nossos não regressou
a hiena uivou toda a noite
a terra ficou dura sob os nossos pés.
Ana Paula Tavares (Lubango, 1952) is een Angolese dichteres en schrijfster, die al geruime tijd in Lissabon woont en werkt. Ze studeerde geschiedenis, antropologie en Afrikaanse literatuur en is niet alleen actief in de academische wereld, maar ook in allerlei culturele organisaties. Daarnaast treedt ze vaak op als jurylid, onder meer voor de prestigieuze Prémio Leya. Terugkerende thema’s in haar poëzie zijn Angolese tradities en cultuur, oorlog en de positie van de vrouw in de Afrikaanse samenleving.
In 2025 werd haar de Prémio Camões toegekend, de belangrijkste literaire onderscheiding in het Portugese taalgebied.
